The right preparation can turn an interview into an opportunity to showcase your expertise. This guide to Rev interview questions is your ultimate resource, providing key insights and tips to help you ace your responses and stand out as a top candidate.
Questions Asked in Rev Interview
Q 1. Explain your experience with different audio file formats (e.g., MP3, WAV, M4A).
My experience encompasses a wide range of audio file formats commonly used in transcription and captioning. Each format has its own strengths and weaknesses regarding audio quality, file size, and compatibility.
- MP3: A widely used compressed format, offering a balance between audio quality and file size. It’s great for readily available audio, but some compression artifacts can sometimes impact transcription accuracy, especially with lower bitrates. I’m proficient in working with various MP3 bitrates and compensating for potential audio degradation.
- WAV: An uncompressed format offering the highest audio fidelity. This is ideal for transcriptions demanding pinpoint accuracy, but the larger file sizes can pose challenges for storage and processing. I routinely handle WAV files in professional settings and understand the importance of their lossless quality for accurate transcription.
- M4A: An Apple-developed compressed format often used with AAC encoding. It provides a good balance between quality and file size, similar to MP3, but often with better quality at comparable file sizes. I have experience managing and transcribing M4A files from various sources and understand the nuances of working with this specific codec.
My workflow adapts to the specific characteristics of each format, ensuring I choose the most appropriate tools and techniques to achieve the best possible transcription. For instance, noisy MP3 files might require more aggressive noise reduction than a clean WAV file.
Q 2. Describe your process for handling background noise in audio files.
Handling background noise is crucial for accurate transcription. My process is multi-faceted and depends on the type and severity of the noise. I start by assessing the audio: is it consistent background hum, intermittent noises, or overlapping speech?
- Audacity (free, open source): I frequently use Audacity’s noise reduction tools. This involves selecting a segment of the noise without speech, creating a noise profile, and then applying that profile to the entire audio. This can significantly reduce consistent background noise. I carefully adjust the parameters to avoid unintended audio artifacts or distortion.
- Professional Noise Reduction Software: For more complex scenarios or when high accuracy is paramount, I use advanced noise reduction software with more sophisticated algorithms. These tools often offer more precise control and can handle more challenging noise situations effectively. My expertise includes determining when to leverage these advanced tools.
- Manual Editing: For sporadic noises that cannot be removed effectively automatically, I use manual editing techniques, carefully listening to and removing, or replacing, affected sections using software like Audacity or Adobe Audition.
I always prioritize preserving the clarity of the speech while minimizing noise. It’s a balance of using tools and careful manual intervention to achieve the best results. Think of it like a sculptor carefully chipping away at excess stone to reveal the perfect form—the desired audio.
Q 3. How do you manage multiple transcription or captioning projects simultaneously?
Managing multiple projects requires effective organization and time management. My approach relies on a combination of tools and techniques:
- Project Management Software (Asana, Trello, etc.): I use project management software to track deadlines, assign priorities, and keep track of progress on each project. This allows for a clear overview of my workload and ensures I meet all deadlines effectively.
- Prioritization and Time Blocking: I prioritize projects based on urgency and importance, allocating specific time blocks for each. This focused approach prevents task switching and maximizes efficiency.
- Batching Similar Tasks: I often batch similar tasks together. For example, I might transcribe all the MP3 files in one session, then tackle all the WAV files. This minimizes context switching and improves speed.
- Clear Communication: Maintaining clear communication with clients is crucial. I regularly update them on progress and address any concerns promptly to ensure projects remain on track.
Essentially, it’s like running a well-oiled machine; each part has its role and works in coordination to ensure smooth and efficient operation, producing top-quality results for all clients.
Q 4. What are your strategies for maintaining accuracy and speed in transcription?
Maintaining both accuracy and speed in transcription is a constant balancing act. My strategies are geared toward optimizing this balance:
- Active Listening and Note-Taking: I actively listen to the audio, focusing on understanding the context and meaning. I use note-taking to capture key ideas and terms that might be difficult to recall while transcribing.
- Foot Pedal Control (if applicable): Using a foot pedal to control playback speed allows me to slow down challenging sections for increased accuracy without sacrificing overall time.
- Transcription Software and Shortcuts: I leverage transcription software with features such as auto-punctuation, speaker identification, and customizable keyboard shortcuts to enhance speed and accuracy. Regular practice with these tools significantly improves efficiency.
- Regular Breaks: To maintain focus and accuracy, I take regular breaks to prevent fatigue and maintain peak performance. Just as a marathon runner needs pacing, so does a transcriber.
The key is consistent practice and a focus on continuous improvement. Accuracy is paramount, but speed comes with experience and the proper tools and techniques.
Q 5. Explain your understanding of different transcription styles (e.g., verbatim, intelligent verbatim).
Understanding different transcription styles is essential for meeting client needs. Two common styles are:
- Verbatim Transcription: This captures every word, sound, and pause, exactly as spoken. It’s useful for legal or academic purposes where absolute accuracy is paramount. For example, a verbatim transcription would include fillers like ‘um’ and ‘ah’, and repetitions.
- Intelligent Verbatim Transcription: This maintains the essence of the speech but removes unnecessary filler words and repetitions while preserving the overall meaning and flow of conversation. It’s generally preferred for scenarios where clarity and readability are prioritized. For instance, ‘um’ and ‘ah’ are removed, but the overall meaning is retained.
There are other styles too, such as ‘Clean Verbatim’ which removes disfluencies like ‘um’ but keeps interruptions and overlaps in the speech. The client’s requirements will always determine which style I employ. It’s like choosing the right tool for the right job—a hammer for nails, a screwdriver for screws.
Q 6. How do you handle difficult-to-understand audio?
Handling difficult-to-understand audio requires a combination of strategies. My approach typically includes:
- Adjusting Audio Settings: I may adjust playback speed, equalization, or noise reduction settings to improve clarity. Sometimes, even small adjustments can make a big difference.
- Multiple Listens: I listen to the audio multiple times, each time trying different approaches and focusing on different parts of the speech.
- Contextual Clues: I use contextual clues from the surrounding speech to infer the meaning of unclear words or phrases.
- Speaker Identification: If there are multiple speakers, understanding who is saying what is crucial. If speaker differentiation is difficult, I try my best to mark the ambiguity in the transcript.
- Client Consultation (if necessary): If ambiguity persists, I might consult with the client to clarify any doubts. Sometimes, a small piece of information from the client can significantly improve the accuracy of the transcript.
Dealing with challenging audio requires patience, perseverance, and a willingness to explore multiple approaches. It’s akin to solving a puzzle, piece by piece, using all available clues to achieve the complete picture.
Q 7. What are your preferred tools and software for transcription and captioning?
My preferred tools are selected based on the specific task and client requirements. However, I regularly use:
- Audacity: A free, open-source audio editor. Excellent for basic noise reduction and audio manipulation.
- Adobe Audition: A professional-grade audio workstation, offering advanced tools for noise reduction, audio restoration, and other enhancements. This is especially beneficial for complicated audio projects.
- Otter.ai or Trint: AI-powered transcription software that provides a good first pass transcription, which I then review and edit for accuracy. This aids in significantly increasing my throughput while maintaining accuracy.
- Specialized Captioning Software (e.g., Subtitle Edit): These programs provide tools for creating captions and subtitles, adhering to specific timing and formatting standards. They greatly streamline the process of creating compliant captions.
The best tools are those that integrate seamlessly into my workflow and provide the functionalities needed to deliver high-quality transcriptions and captions, regardless of the file type or complexity.
Q 8. Describe your experience with time-stamping and indexing.
Time-stamping and indexing are crucial for efficient navigation and retrieval of information within a transcript. Time-stamping involves precisely marking the timecode corresponding to each section of the audio or video. Indexing involves creating a searchable database of keywords and topics from the transcript, allowing users to quickly locate specific information. Think of it like creating a detailed table of contents for a book, but instead of chapter titles, you have timestamps and keywords.
In my experience, I meticulously time-stamp every sentence, or even every phrase in complex audio, ensuring accuracy to the second. This allows for easy referencing, especially crucial for legal or academic transcriptions. My indexing process goes beyond simple keyword extraction; I categorize information based on context and relevance, building a robust search infrastructure. For instance, in a business meeting, I would index under topics like ‘sales figures,’ ‘marketing strategy,’ and ‘budget allocation,’ ensuring easy retrieval of discussion points later.
Q 9. How do you ensure the accuracy of your work?
Accuracy is paramount in transcription. I employ a multi-pronged approach. Firstly, I use high-quality audio equipment and software that minimize background noise and maximize clarity. Secondly, I listen attentively, using multiple playback speeds as needed to catch subtleties and nuances in speech. Thirdly, I always verify my work through a rigorous self-review process, comparing my transcript against the audio multiple times. This involves focusing on different aspects during each review—first verifying the accuracy of words, then the punctuation, and finally the overall flow and coherence.
Moreover, I regularly consult style guides and terminology databases to ensure consistency and accuracy in spelling, grammar, and technical terminology. Imagine a medical transcription; a single misplaced word could have grave consequences. My commitment to precision ensures accuracy and reduces the potential for errors.
Q 10. Explain your understanding of quality assurance processes in transcription.
Quality assurance in transcription involves a systematic approach to identify and correct errors, ensuring the final product meets the highest standards. This begins with clear guidelines and style specifications for formatting and terminology. A crucial aspect is the use of quality control checks, including multiple listens and proofreading. Often, a second reviewer independently verifies the accuracy of the first transcription, especially in critical contexts.
Furthermore, employing standardized metrics, such as word error rate (WER), helps quantify accuracy objectively. Feedback mechanisms, where clients can highlight discrepancies, are equally valuable. Continuously refining transcription techniques, staying abreast of evolving technologies, and participating in professional development enhances my ability to deliver consistently high-quality work.
Q 11. How do you deal with ambiguous or unclear audio segments?
Encountering unclear audio is inevitable. My approach involves a combination of strategies. First, I’ll attempt to decipher the unclear section using contextual clues—surrounding words and phrases often provide hints. Second, if still uncertain, I’ll use playback features such as slow-motion or spectral analysis tools to enhance audio clarity. If the ambiguity remains, I employ standardized notations, such as [inaudible] or [unclear], ensuring transparency and avoiding any inaccurate guesswork. In situations requiring certainty, I would flag the unclear sections for clarification from the client.
Consider a situation with a speaker coughing mid-sentence. I wouldn’t guess at the missed words, instead noting [cough] and proceeding accurately with the rest of the sentence. My goal is complete accuracy, but complete transparency when accuracy is unattainable.
Q 12. How familiar are you with Rev’s platform and its features?
I’m highly familiar with Rev’s platform. I’ve utilized its intuitive interface for several years and am proficient in all its key features, including the audio player, timestamping tools, and the quality control checkpoints. I’m adept at navigating its various project management tools, understanding the workflow, and meeting deadlines efficiently. I’m familiar with the different order types and specifications, allowing me to tailor my work to the client’s specific requirements.
Rev’s platform is known for its efficiency and advanced tools. For example, its audio player allows for precise playback speed adjustments, invaluable for deciphering challenging audio segments. Furthermore, the client communication tools within the platform ensure smooth collaboration throughout the transcription process.
Q 13. Describe your experience with different types of audio, such as interviews, lectures, and meetings.
My experience encompasses a wide range of audio types. Interviews present unique challenges, requiring attention to the subtle nuances of conversation and the accurate identification of speakers. Lectures demand a high level of focus to capture detailed information, while ensuring clear and concise transcription. Meetings necessitate meticulous organization and the ability to capture complex discussions and decision-making processes.
For example, in an interview, I pay close attention to intonation and pauses, accurately reflecting the emotional context. In a lecture, I prioritize accurately capturing technical jargon and complex ideas. In a meeting, I ensure the clear identification of speakers, accurately recording the flow of conversation and any decisions made.
Q 14. How do you handle conflicting audio sources?
Conflicting audio sources—such as overlapping speech or audio from multiple devices—require a careful and methodical approach. Firstly, I try to isolate the individual audio streams as much as possible using audio editing software. If separation isn’t possible, I clearly indicate the overlapping sections within the transcription, indicating the uncertainty. I avoid making assumptions about the content that is unclear due to the overlap. Instead of guessing, transparency is paramount.
For instance, if two speakers are talking simultaneously, I might transcribe it as: ‘[Speaker A and Speaker B speaking simultaneously – unclear].’ This ensures transparency and avoids misrepresentation. If possible, I’ll highlight the need for clarification from the client to resolve the ambiguity.
Q 15. How do you ensure consistency in your transcription or captioning style?
Maintaining consistent transcription and captioning style is paramount for clarity and professionalism. I achieve this through several key strategies. First, I meticulously follow a pre-defined style guide, whether it’s a client-provided one or a standardized style guide like the one from the American Association of Medical Transcriptionists (AAMT). This guide dictates everything from punctuation and capitalization to the handling of numbers, dates, and abbreviations. For example, a style guide might specify using American spelling over British spelling, or using numerals for numbers above twelve. I also create a personal checklist to ensure I adhere to each guideline.
Second, I develop a strong understanding of the context. Knowing the intended audience and the purpose of the transcription (e.g., medical record, legal transcript, marketing video) helps guide stylistic choices. A medical transcription, for instance, requires precise terminology and a very formal tone, unlike a casual conversation for a YouTube video. Finally, I use tools and software that support consistent formatting. Many transcription programs offer customizable templates and automated checks to maintain uniformity throughout the project.
Career Expert Tips:
- Ace those interviews! Prepare effectively by reviewing the Top 50 Most Common Interview Questions on ResumeGemini.
- Navigate your job search with confidence! Explore a wide range of Career Tips on ResumeGemini. Learn about common challenges and recommendations to overcome them.
- Craft the perfect resume! Master the Art of Resume Writing with ResumeGemini’s guide. Showcase your unique qualifications and achievements effectively.
- Don’t miss out on holiday savings! Build your dream resume with ResumeGemini’s ATS optimized templates.
Q 16. How do you stay updated on changes in transcription and captioning best practices?
Staying current in the ever-evolving field of transcription and captioning requires proactive effort. I regularly engage with industry publications, attending webinars and conferences (both online and in-person) to learn about updates to style guides, new technologies, and emerging best practices. Professional organizations like the National Captioning Institute (NCI) and the American Translators Association (ATA) provide invaluable resources, including certification programs and continuing education opportunities. I actively participate in online forums and communities where experienced professionals discuss current trends and challenges. This allows me to network with colleagues and exchange knowledge. I also dedicate time to reading relevant academic papers and industry blogs to stay abreast of new research and techniques.
Q 17. What are your strategies for improving your transcription/captioning speed and accuracy?
Improving transcription/captioning speed and accuracy is an ongoing process. It’s a combination of developing skills and using effective techniques. To enhance speed, I focus on improving my listening comprehension and typing skills. Regular practice with dictation software and timed transcription exercises helps. I utilize keyboard shortcuts efficiently, focusing on minimizing unnecessary movements. The use of foot pedals for playback control is extremely beneficial. Additionally, choosing the right transcription software with features such as speaker identification and auto-punctuation is crucial.
Regarding accuracy, I prioritize careful listening and proofreading. I leverage transcription software features for spell checking and grammar correction. However, I always conduct a thorough manual review to ensure the accuracy of names, numbers, and technical terms. Listening to the audio multiple times, especially focusing on difficult-to-hear parts, helps catch missed words or phrases. I also employ the strategy of transcribing in chunks, then checking for context and flow. This prevents errors caused by fatigue or oversights.
Q 18. Describe your experience with different types of accents and dialects.
I have extensive experience working with diverse accents and dialects. This involves more than simply understanding the spoken words; it’s about recognizing regional variations in pronunciation, intonation, and vocabulary. I build my proficiency through continuous exposure, actively listening to audio from different regions and actively seeking opportunities to transcribe content with varied accents. I find online resources, such as audio libraries with diverse speakers, are particularly beneficial. When encountering unfamiliar accents or dialects, I employ a multi-pronged approach. I’ll listen to segments multiple times, possibly slowing the playback speed for better comprehension. I use online dictionaries and resources to identify unfamiliar words or phrases, checking for regional variations. I also practice active listening, paying attention not just to individual words but to the overall context and flow of the speech to gain a clearer understanding.
Q 19. How do you handle technical terms or jargon in your work?
Handling technical terms and jargon requires a combination of research and careful attention to detail. When I encounter unfamiliar technical terms or jargon, I immediately research their definitions using reputable sources. This often involves looking up terms in specialized dictionaries, encyclopedias, or online databases. I aim to understand the meaning within the context of the audio to ensure accurate transcription. Sometimes, I will need to research further into specific fields. For example, if I am transcribing a medical consultation, I might consult a medical dictionary or online medical database to verify the accuracy of technical terms. Following transcription, I always verify accuracy in context; a word that could have multiple meanings must always be placed within its correct context to avoid any misinterpretations.
Q 20. How familiar are you with HIPAA regulations (if applicable)?
HIPAA compliance is critical when handling Protected Health Information (PHI). I am well-versed in HIPAA regulations, understanding the importance of maintaining patient confidentiality and adhering to all the rules surrounding PHI. This includes appropriate security measures for storing and transmitting data, and awareness of the various privacy rules. For example, I understand that PHI cannot be disclosed without proper authorization and must be handled securely. I know how to identify PHI within medical transcripts and take precautions to prevent any accidental disclosure or breaches. I am comfortable working within HIPAA-compliant workflows and always prioritize maintaining the highest level of data security and patient privacy.
Q 21. How do you prioritize tasks and manage your time effectively?
Effective time management and task prioritization are essential for success in transcription and captioning. I employ several strategies to manage my workload efficiently. I utilize project management tools to keep track of deadlines, prioritize tasks based on urgency and importance, and allocate sufficient time for each project. This might involve creating a detailed schedule or using tools that allow me to track progress and manage my time effectively. I break down large projects into smaller, more manageable tasks to avoid feeling overwhelmed. I also learn to estimate accurately the time it will take to complete a transcription based on factors such as the audio length, speaker clarity, and complexity of the content. Proactive communication with clients ensures clear expectations and helps in preventing delays or misunderstandings.
Q 22. Describe your experience using transcription/captioning software (mention specific software).
My experience with transcription and captioning software is extensive. I’m highly proficient in Rev, a platform I’ve used for over three years, completing thousands of transcriptions and captioning projects across diverse audio and video formats. I’m also familiar with other industry-standard software such as Trint and Otter.ai, though Rev remains my preferred platform due to its robust features, accuracy, and user-friendly interface. Specifically, Rev’s features like the speaker diarization, timestamping, and quality assurance tools are invaluable for ensuring high-quality outputs. For example, the speaker diarization feature helps me quickly identify and label different speakers in a conversation, making the transcription process significantly faster and more organized.
Beyond the software itself, I have a deep understanding of transcription best practices, including choosing the right audio settings, managing noisy audio, and accurately rendering nuanced language. This allows me to consistently produce accurate and polished transcripts even in challenging scenarios.
Q 23. Explain your experience with audio editing software (mention specific software).
My audio editing skills are integral to my transcription workflow. While Rev offers basic audio editing capabilities, I also utilize Audacity for more advanced tasks, like noise reduction, audio normalization, and splitting audio files. For instance, if I encounter background noise that significantly impacts clarity, I use Audacity’s noise reduction tools to minimize the interference before transcribing. This ensures the final transcript is accurate and easy to read. My proficiency in Audacity allows me to handle various audio challenges, resulting in cleaner audio input and ultimately a higher-quality transcript. Understanding audio editing is crucial for producing professional-grade transcriptions, ensuring the final product is clear, accurate, and free from unnecessary distractions.
Q 24. How do you handle challenging clients or difficult feedback?
Handling challenging clients or difficult feedback requires a combination of clear communication, empathy, and professionalism. I approach such situations by first actively listening to their concerns, asking clarifying questions to fully understand their perspective. Then, I explain my process and the rationale behind my choices, emphasizing accuracy and adherence to established standards. For example, if a client requests a change that compromises accuracy, I explain why and offer alternative solutions to meet their needs while maintaining quality. If feedback is constructive, I readily incorporate it, learning from the experience to improve my future work. If feedback is overly critical or unreasonable, I maintain a calm and professional demeanor while providing a clear explanation of my work process and offering revisions where appropriate, always prioritizing professional conduct.
Q 25. Describe your understanding of the importance of confidentiality in transcription.
Confidentiality is paramount in transcription. I understand that the audio and resulting transcripts often contain sensitive information. I treat all client data with the utmost discretion, adhering to strict confidentiality agreements and industry best practices. This includes securely storing files, limiting access to authorized personnel only, and never sharing information with third parties. I am mindful of data protection regulations and understand my ethical obligation to protect client privacy. For example, I never discuss client projects outside of the work environment and ensure all electronic files are password-protected and stored securely. My commitment to confidentiality is unwavering, and I take all necessary steps to prevent any breaches of privacy.
Q 26. What is your process for reviewing and correcting your own work?
My review and correction process is meticulous and multi-layered. After completing a transcription, I conduct a thorough first pass, checking for accuracy, spelling, grammar, and punctuation. Then, I listen to the audio again, carefully comparing it to the transcript, to identify and correct any discrepancies. I pay close attention to proper names, technical terms, and any potentially ambiguous phrases. Finally, I run a spell and grammar check, and proofread one last time before submitting the final product. This multi-step approach guarantees a high-quality, error-free transcript that meets the highest professional standards. This meticulous approach is crucial to ensuring client satisfaction and maintaining a professional reputation.
Q 27. How do you adapt your approach to different types of audio content?
Adapting to different types of audio content is a crucial skill in transcription. My approach varies depending on factors like audio quality, speaker accents, background noise, and the topic of conversation. For example, when transcribing a highly technical lecture, I prioritize accuracy and may consult specialized resources to ensure correct terminology. Conversely, when working with informal conversations, I focus on capturing the natural flow of speech and informal language. I adjust my listening speed and utilize software tools appropriately, and always prioritize understanding the nuances of the audio content to produce a transcript that is both accurate and reflects the speaker’s tone and style.
Q 28. Describe a situation where you had to troubleshoot a technical issue related to transcription or captioning.
I once encountered a situation where a large audio file became corrupted during upload to Rev. The file failed to process, preventing transcription. After verifying the file wasn’t damaged on my end, I contacted Rev support immediately. We systematically troubleshooted the issue, testing different upload methods and file formats. It turned out the file size exceeded Rev’s upload limit. By splitting the audio into smaller, manageable segments, I was able to successfully upload and transcribe the entire recording. This experience highlighted the importance of understanding software limitations and the value of effective communication with technical support when dealing with unexpected technical glitches. It also reinforced the need for proactive measures like regularly backing up files and testing file sizes before initiating large transcription projects.
Key Topics to Learn for Your Rev Interview
- Transcription Accuracy & Speed: Understand the nuances of accurate transcription, including handling various accents, audio quality issues, and speaker overlaps. Practice maintaining consistent speed and accuracy while adhering to style guides.
- Audio Processing & Technology: Familiarize yourself with different audio file formats and their characteristics. Understand the challenges of noisy audio and how various technologies can help improve transcription quality. Explore your proficiency with transcription software.
- Punctuation & Formatting: Master the art of accurate punctuation and formatting, including proper capitalization, paragraph breaks, and speaker identification. Practice applying different style guides efficiently.
- Vocabulary & Terminology: Develop a strong vocabulary and understanding of various industry-specific jargon. Be prepared to handle complex terminology and technical language accurately.
- Workflow & Time Management: Understand the importance of efficient workflow management and time optimization strategies for maximizing productivity. Discuss how you prioritize tasks and meet deadlines effectively.
- Quality Assurance & Editing: Develop a keen eye for detail and understanding of quality control processes. Be prepared to discuss your approach to self-editing and identifying potential errors in your work.
- Software Proficiency: Showcase your experience with transcription software and tools commonly used in the industry. Highlight your ability to adapt to new technologies and software quickly.
- Problem-Solving & Adaptability: Discuss your approach to overcoming challenges in transcription, such as dealing with difficult audio or ambiguous speech. Emphasize your ability to adapt to changing work environments and prioritize tasks effectively.
Next Steps
Mastering the skills required for a successful Rev career opens doors to exciting opportunities in a rapidly growing industry. To significantly increase your chances of landing your dream role, crafting a compelling and ATS-friendly resume is crucial. ResumeGemini is a trusted resource to help you build a professional resume that highlights your skills and experience effectively. Examples of resumes tailored specifically for Rev roles are available to help you get started.
Explore more articles
Users Rating of Our Blogs
Share Your Experience
We value your feedback! Please rate our content and share your thoughts (optional).
What Readers Say About Our Blog
I Redesigned Spongebob Squarepants and his main characters of my artwork.
https://www.deviantart.com/reimaginesponge/art/Redesigned-Spongebob-characters-1223583608
IT gave me an insight and words to use and be able to think of examples
Hi, I’m Jay, we have a few potential clients that are interested in your services, thought you might be a good fit. I’d love to talk about the details, when do you have time to talk?
Best,
Jay
Founder | CEO